Demande de traduction

Aller en bas

Demande de traduction  Empty Demande de traduction

Message  Eugène L. Mar 01 Nov 2016, 12:07

En 1864, Lefaucheux vend des revolvers modèle 1854 version 1863 à la Turquie.
Il me semble avoir trouvé trace d'un de ces revolvers, en tout cas son numéro LF 984xx semble pouvoir correspondre à cela 
Sur le talon de la crosse il y a ces inscriptions en ancien Turque (semble t-il).

Demande de traduction  1

Demande de traduction  2


Question: Qui est capable de m'en faire la traduction ou m'en donner le sens 

Merci de vos efforts
Eugène L . rasta

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Mar 01 Nov 2016, 14:34

Demande de traduction  72113

J'ai lancé une consultation...
Pour le Turc, pas de souci!....C'est l'écriture Osmanli qui risque de poser souci!

J'espère donner des nouvelles positives bientôt!



Demande de traduction  72113


Dernière édition par Pâtre le Mar 01 Nov 2016, 17:03, édité 1 fois
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  EKAERGOS Mar 01 Nov 2016, 16:58

Demande de traduction  72113
Je ne connais pas le truc turc mais sur la première photo à 7h (en bas à gauche) il y a 4 caractères ressemblant à des chiffres  qui dans ce cas pourrait être une date..?
salut
EKAERGOS
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 3633
Age : 61
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Mar 01 Nov 2016, 17:13

EKAERGOS a écrit:Demande de traduction  72113
Je ne connais pas le truc turc mais sur la première photo à 7h (en bas à gauche) il y a 4 caractères ressemblant à des chiffres  qui dans ce cas pourrait être une date..?
salut

C'est la même photo, mais pas avec les mêmes contractes et couleurs parce que je n'ai aucune idée comment tenir cette photo. 
(personellement je pense que la position en grise est la bonne)  scratch scratch et a ce moment la .... plus de chiffres 

Eugène L . rasta

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Dim 06 Nov 2016, 20:41

salut

Sad pour l'instant!...
La "révolution des signes" a pas mal aboutie! Pas encore trouvé quelqu'un qui est capable de lire cette écriture Crying or Very sad .
...mais on va bien trouver! Wink


Demande de traduction  72113
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Dim 06 Nov 2016, 20:56

Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
Je vais bien voir s'il y a un retour .

Eugène L . rasta

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Dim 06 Nov 2016, 21:01

salut

Eugène L. a écrit:...demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
...

Ça tape haut, là!
Demande de traduction  3016321946

Demande de traduction  72113
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Ottoman dit...

Message  EKAERGOS Dim 06 Nov 2016, 23:47

Eugène L. a écrit:Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
Je vais bien voir s'il y a un retour .

Eugène L . rasta

Demande de traduction  72113 Peut être pas le meilleur,car si ce Consulat a certainement à sa disposition une liste de traducteurs agrées ce sera en turc moderne ...qui s'écrit en caractères latins depuis presqu'un siècle .

L'inscription est en caractères arabes ,mais déjà à l'époque il parait que la langue turque qui n'a rien a voir avec l'arabe posait déjà problème pour être écrite en caractères arabes...
A chercher plutôt du coté des amateurs d'armes orientales (Yatagan,kama,kindjal etc) ou ce type de demande est fréquent.
http://www.vikingsword.com/vb/forumdisplay.php?f=2
EKAERGOS
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 3633
Age : 61
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Lun 07 Nov 2016, 08:31

Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...
Et celui qui ne tente rien, n'obtient rien .... pour le moment pas de retour  Demande de traduction  72113

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Osman..lit

Message  EKAERGOS Lun 07 Nov 2016, 09:04

..Si çà peut t'aider  Question Question..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman

A noter qu'actuellement le Pdt ERDOGAN semble vouloir remettre à l'honneur l'étude du turc ottoman
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens  apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .
EKAERGOS
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 3633
Age : 61
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Lun 07 Nov 2016, 09:35

salut

EKAERGOS a écrit:..
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens  apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .

...mais c'est toujours un peu le cas!
Beaucoup de mots français sont passés en Turc.
Pas habitué, on (je) met un moment à comprendre, par exemple, que l'enseigne " Kuaför" signifie : coiffeur!
De même, dans la rue, on entend souvent les gens s'excuser en disant : "pardone!" (pardon!).
Par contre, les commerçants Grecs, Arméniens n'y sont plus guère... Sad


Et :
..Si çà peut t'aider  Demande de traduction  Icon_question Demande de traduction  Icon_question..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman

Demande de traduction  117219
Je vais vois si je peux transcrire & faire traduire (quoiqu’avec G***le trad', y'a p'têt' déjà moyen d'avoir une idée Question ). Pas sur! Les Abjad Arabe sont pas très adaptés à l’écriture du Turc (ni du Persan...). L’orthographe doit être "tarabiscoté"!

Demande de traduction  72113


Dernière édition par Pâtre le Mar 23 Juil 2019, 23:18, édité 1 fois
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche Lun 07 Nov 2016, 21:17

S' adresser au consulat , c' est la loterie ,  un jour tu tombe sur quelqu'un qui trouve ta
question sympathique , le lendemain ce sera quelqu'un qui la considère  vexante .  J' ai
fait le test pour obtenir des  affiches touristiques  ("posters" )  dans les consulats scandinaves  ,                    les Norvégiens m'ont
mis à la porte , les Suédois m'ont donné une caisse de posters et m'ont prêté un 33 tours de musique
folk pour que je le copie .   

   Il doit y avoir une faculté de langues orientales dans une université quelque part ?
 
    Est-ce un mythe ? mais il me semble  les Turcs sont très fiers de leur culture et aiment bien en faire étalage .
Tourblanche
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1901
Age : 69
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche Lun 07 Nov 2016, 21:29

http://www.inalco.fr/

      https://www.uclouvain.be/ciol.html

      http://www.abelao.be/


       J' avoue être légèrement parano, mais l' expérience m' a souvent donné raison .

        On entre dans l'édifice , on raconte son problème à la réceptionniste , elle nous dit
  que ce n' est malheureusement pas possible , pour diverses raison , on insiste et elle appelle
un gardien de sécurité .

         Je préfère entrer dans l'édifice  , comme si je savais ou je vais ,  et repérer les lieux ,
la  bibliothèque ou mieux encore , la cafétéria . J'interroge les indigènes  ( à mon âge on n'ose pas
  m'ignorer )  et quelqu'un fini par me diriger vers la ressource  que je cherche .

       Au siècle dernier , à l'époque du  " on the internet , nobody knows you are a dog "  on pouvait
espérer une réponse  à un courriel au  directeur d'un musée ou autre institution , mais cette époque
est malheureusement révolue .
Tourblanche
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1901
Age : 69
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Ven 11 Nov 2016, 18:07

Un ami hibérique à fait progresser la chose, voici sa réponse : 


J'ai localisé une patiente originaire d'Oran qui a lu parfaitement.
Ça semble du turc ancien, mais comme ça ressemble au berbère,
d'après elle, elle a pu lire presque tout.
 
Il s'agirait d'une dédicace. Probablement d'une épouse/fiancée à celui
qui portait le revolver.
" Pour que tu reviennnes à moi comme la première fois.  Avec tendresse."....
quelque chose comme ça.
Il manque quelques caractères à déchiffrer, mais si on n'a pas quelque chose plus net,
ça ne sera pas possible.


Un très grand merci à lui 
Eugène L  rasta

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Ven 11 Nov 2016, 21:05

salut

Demande de traduction  3982057981 Demande de traduction  3982057981 Demande de traduction  3982057981 Demande de traduction  3982057981

Demande de traduction  779757 Demande de traduction  779757

Very Happy

Par contre, le rapport entre le Turc Ottoman & le Berbere Question Question Question
Quand même, le fait de pouvoir lire les caractères aide bien.

De mes tentatives de déchiffrage, j'avais supposé un marquage règlementaire militaire composé d'initiales en majuscules! Embarassed
Demande de traduction  199729 , & très loin!!!

Demande de traduction  72113
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Dim 11 Déc 2016, 20:09

Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction  affraid affraid beaucoup plus logique que la première : 

"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane" 
Meaning the magnificant army of the Muhammed.

so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.

the writing on the gun says;

"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning

second brigade of the magnificant army 1299"

Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"

Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"

Eugène L . Demande de traduction  254249

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Baccardi Dim 11 Déc 2016, 20:56

lol1 lol1

Ca semble un chouïa plus logique quand même, mais c'était une jolie histoire.

Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l'ibérique drunken

En tout cas bravo pour ta perspicacité Demande de traduction  72113


Dernière édition par Baccardi le Dim 11 Déc 2016, 22:18, édité 1 fois

------------------------

"Laudamus veteres sed nostris utimur annis "
Baccardi
Baccardi
Administrateur
Administrateur

Nombre de messages : 14490
Age : 55
Localisation : Canton de l'Ours
Date d'inscription : 20/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Pâtre Dim 11 Déc 2016, 21:09

salut

Baccardi a écrit:lol1 lol1
...
Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l’ibérique drunken
....
Demande de traduction  671531 Wink

Baccardi a écrit:...
mais c'était une jolie histoire.
...
Demande de traduction  671531  aussi!
J'en suis presque déçu!!!

salut
Pâtre
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 5211
Age : 49
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche Dim 11 Déc 2016, 23:32

Moi aussi je suis déçu ...    Crying or Very sad

    Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin  .

    Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis  .
Tourblanche
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1901
Age : 69
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Lun 12 Déc 2016, 08:23

Tourblanche a écrit:Moi aussi je suis déçu ...    Crying or Very sad

    Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin  .

    Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis  .

Mais mon cher ami, nous attendons avec beaucoup d'impatience et de trépignement ton avis  Demande de traduction  3982057981 Demande de traduction  3982057981

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  lolo65 Lun 12 Déc 2016, 18:12

Eugène L. a écrit:Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...



Ces langues ne se ressemblent pas du tout, le turc fait partie des langues altaïques et vient des steppes d'Asie centrale, alors que l'Arabe est une langue sémitique originaire de la péninsule.
Le turc était écrit en caractères arabes jusqu'à la révolution des signes en 1928 (adoption d'un alphabet latin adapté), mais c'est le seul point commun entre ces 2 langues, en dehors des quelques échanges de vocabulaire toujours présents lorsque 2 langues se frottent pendant quelques siècles (on a bien adopté ersatz ou blockhaus en français…).
En tout cas, avec ce changement d'alphabet, la plupart des turcs sont aujourd'hui incapables de déchiffrer archives ou textes officiels antérieurs, cet exercice est réservé aux érudits.

------------------------

Demande de traduction  4765
lolo65
lolo65
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 421
Age : 43
Date d'inscription : 12/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  guppyendler Ven 16 Déc 2016, 20:52

Eugène L. a écrit:Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction  affraid affraid beaucoup plus logique que la première : 

"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane" 
Meaning the magnificant army of the Muhammed.

so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.

the writing on the gun says;

"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning

second brigade of the magnificant army 1299"

Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"

Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"
Bizarre je ne vois pas la date 1299 ni le nom propre Mehmet. Et en vocalisant je trouve pas le rapport avec "Ordu-yu Şahane ikinci alay"

guppyendler
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 467
Age : 31
Date d'inscription : 28/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  guppyendler Dim 18 Déc 2016, 20:57

J'ai envoyé la photo à quelqu'un de compétant. Il me confirme que c'est bien du Osmanli et pas du Berbere. Mais très difficile à lire à cause de la qualité photo.

guppyendler
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 467
Age : 31
Date d'inscription : 28/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction  Empty Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. Mar 20 Déc 2016, 11:42

hélas l'arme n'est pas à moi .... j'ai trouvé la photo sur le net en faisant des recherches sur la commande Ottomane - Lefaucheux de 1864.
Je n'ai donc pas d'autres images à ma disposition . 

Eugène L  rasta

------------------------

Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale

La production des modèles d'Eugène Lefaucheux

www.lefaucheux.net
Eugène L.
Eugène L.
Futur pilier
Futur pilier

Nombre de messages : 786
Age : 61
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum