Demande de traduction

Aller en bas

Demande de traduction

Message  Eugène L. le Mar 1 Nov 2016 - 12:07

En 1864, Lefaucheux vend des revolvers modèle 1854 version 1863 à la Turquie.
Il me semble avoir trouvé trace d'un de ces revolvers, en tout cas son numéro LF 984xx semble pouvoir correspondre à cela 
Sur le talon de la crosse il y a ces inscriptions en ancien Turque (semble t-il).






Question: Qui est capable de m'en faire la traduction ou m'en donner le sens 

Merci de vos efforts
Eugène L . rasta
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Mar 1 Nov 2016 - 14:34



J'ai lancé une consultation...
Pour le Turc, pas de souci!....C'est l'écriture Osmanli qui risque de poser souci!

J'espère donner des nouvelles positives bientôt!





Dernière édition par Pâtre le Mar 1 Nov 2016 - 17:03, édité 1 fois

------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  EKAERGOS le Mar 1 Nov 2016 - 16:58


Je ne connais pas le truc turc mais sur la première photo à 7h (en bas à gauche) il y a 4 caractères ressemblant à des chiffres  qui dans ce cas pourrait être une date..?
salut
avatar
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1692
Age : 59
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Mar 1 Nov 2016 - 17:13

EKAERGOS a écrit:
Je ne connais pas le truc turc mais sur la première photo à 7h (en bas à gauche) il y a 4 caractères ressemblant à des chiffres  qui dans ce cas pourrait être une date..?
salut

C'est la même photo, mais pas avec les mêmes contractes et couleurs parce que je n'ai aucune idée comment tenir cette photo. 
(personellement je pense que la position en grise est la bonne)  scratch scratch et a ce moment la .... plus de chiffres 

Eugène L . rasta
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Dim 6 Nov 2016 - 20:41

salut

Sad pour l'instant!...
La "révolution des signes" a pas mal aboutie! Pas encore trouvé quelqu'un qui est capable de lire cette écriture Crying or Very sad .
...mais on va bien trouver! Wink



------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Dim 6 Nov 2016 - 20:56

Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
Je vais bien voir s'il y a un retour .

Eugène L . rasta
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Dim 6 Nov 2016 - 21:01

salut

Eugène L. a écrit:...demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
...

Ça tape haut, là!



------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Ottoman dit...

Message  EKAERGOS le Dim 6 Nov 2016 - 23:47

Eugène L. a écrit:Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris 
Je vais bien voir s'il y a un retour .

Eugène L . rasta

 Peut être pas le meilleur,car si ce Consulat a certainement à sa disposition une liste de traducteurs agrées ce sera en turc moderne ...qui s'écrit en caractères latins depuis presqu'un siècle .

L'inscription est en caractères arabes ,mais déjà à l'époque il parait que la langue turque qui n'a rien a voir avec l'arabe posait déjà problème pour être écrite en caractères arabes...
A chercher plutôt du coté des amateurs d'armes orientales (Yatagan,kama,kindjal etc) ou ce type de demande est fréquent.
http://www.vikingsword.com/vb/forumdisplay.php?f=2
avatar
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1692
Age : 59
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Lun 7 Nov 2016 - 8:31

Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...
Et celui qui ne tente rien, n'obtient rien .... pour le moment pas de retour 
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Osman..lit

Message  EKAERGOS le Lun 7 Nov 2016 - 9:04

..Si çà peut t'aider  Question Question..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman

A noter qu'actuellement le Pdt ERDOGAN semble vouloir remettre à l'honneur l'étude du turc ottoman
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens  apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .
avatar
EKAERGOS
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1692
Age : 59
Date d'inscription : 06/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Lun 7 Nov 2016 - 9:35

salut

EKAERGOS a écrit:..
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens  apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .

...mais c'est toujours un peu le cas!
Beaucoup de mots français sont passés en Turc.
Pas habitué, on (je) met un moment à comprendre, par exemple, que l'enseigne " Cuaför" signifie : coiffeur!
De même, dans la rue, on entend souvent les gens s'excuser en disant : "pardone!" (pardon!).
Par contre, les commerçants Grecs, Arméniens n'y sont plus guère... Sad


Et :
..Si çà peut t'aider  ..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman


Je vais vois si je peux transcrire & faire traduire (quoiqu’avec G***le trad', y'a p'têt' déjà moyen d'avoir une idée Question ). Pas sur! Les Abjad Arabe sont pas très adaptés à l’écriture du Turc (ni du Persan...). L’orthographe doit être "tarabiscoté"!


------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche le Lun 7 Nov 2016 - 21:17

S' adresser au consulat , c' est la loterie ,  un jour tu tombe sur quelqu'un qui trouve ta
question sympathique , le lendemain ce sera quelqu'un qui la considère  vexante .  J' ai
fait le test pour obtenir des  affiches touristiques  ("posters" )  dans les consulats scandinaves  ,                    les Norvégiens m'ont
mis à la porte , les Suédois m'ont donné une caisse de posters et m'ont prêté un 33 tours de musique
folk pour que je le copie .   

   Il doit y avoir une faculté de langues orientales dans une université quelque part ?
 
    Est-ce un mythe ? mais il me semble  les Turcs sont très fiers de leur culture et aiment bien en faire étalage .
avatar
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1818
Age : 66
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche le Lun 7 Nov 2016 - 21:29

http://www.inalco.fr/

      https://www.uclouvain.be/ciol.html

      http://www.abelao.be/


       J' avoue être légèrement parano, mais l' expérience m' a souvent donné raison .

        On entre dans l'édifice , on raconte son problème à la réceptionniste , elle nous dit
  que ce n' est malheureusement pas possible , pour diverses raison , on insiste et elle appelle
un gardien de sécurité .

         Je préfère entrer dans l'édifice  , comme si je savais ou je vais ,  et repérer les lieux ,
la  bibliothèque ou mieux encore , la cafétéria . J'interroge les indigènes  ( à mon âge on n'ose pas
  m'ignorer )  et quelqu'un fini par me diriger vers la ressource  que je cherche .

       Au siècle dernier , à l'époque du  " on the internet , nobody knows you are a dog "  on pouvait
espérer une réponse  à un courriel au  directeur d'un musée ou autre institution , mais cette époque
est malheureusement révolue .
avatar
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1818
Age : 66
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Ven 11 Nov 2016 - 18:07

Un ami hibérique à fait progresser la chose, voici sa réponse : 


J'ai localisé une patiente originaire d'Oran qui a lu parfaitement.
Ça semble du turc ancien, mais comme ça ressemble au berbère,
d'après elle, elle a pu lire presque tout.
 
Il s'agirait d'une dédicace. Probablement d'une épouse/fiancée à celui
qui portait le revolver.
" Pour que tu reviennnes à moi comme la première fois.  Avec tendresse."....
quelque chose comme ça.
Il manque quelques caractères à déchiffrer, mais si on n'a pas quelque chose plus net,
ça ne sera pas possible.


Un très grand merci à lui 
Eugène L  rasta
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Ven 11 Nov 2016 - 21:05

salut





Very Happy

Par contre, le rapport entre le Turc Ottoman & le Berbere Question Question Question
Quand même, le fait de pouvoir lire les caractères aide bien.

De mes tentatives de déchiffrage, j'avais supposé un marquage règlementaire militaire composé d'initiales en majuscules! Embarassed
, & très loin!!!


------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Dim 11 Déc 2016 - 20:09

Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction  affraid affraid beaucoup plus logique que la première : 

"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane" 
Meaning the magnificant army of the Muhammed.

so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.

the writing on the gun says;

"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning

second brigade of the magnificant army 1299"

Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"

Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"

Eugène L .
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Baccardi le Dim 11 Déc 2016 - 20:56

lol1 lol1

Ca semble un chouïa plus logique quand même, mais c'était une jolie histoire.

Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l'ibérique drunken

En tout cas bravo pour ta perspicacité


Dernière édition par Baccardi le Dim 11 Déc 2016 - 22:18, édité 1 fois

------------------------

"Laudamus veteres sed nostris utimur annis "
avatar
Baccardi
Administrateur

Nombre de messages : 11745
Age : 53
Localisation : Canton de l'Ours
Date d'inscription : 20/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Pâtre le Dim 11 Déc 2016 - 21:09

salut

Baccardi a écrit:lol1 lol1
...
Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l’ibérique drunken
....
Wink

Baccardi a écrit:...
mais c'était une jolie histoire.
...
  aussi!
J'en suis presque déçu!!!

salut

------------------------

"Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins"

Georges Brassens


feder504 (au début du XXI°siècle) a écrit: ...
Le sage a dit :"sans le pinaillage, il n'est point de collection, mais un amas !"
avatar
Pâtre
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 2777
Age : 47
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Tourblanche le Dim 11 Déc 2016 - 23:32

Moi aussi je suis déçu ...    Crying or Very sad

    Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin  .

    Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis  .
avatar
Tourblanche
Pilier du forum
Pilier du forum

Nombre de messages : 1818
Age : 66
Date d'inscription : 16/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Lun 12 Déc 2016 - 8:23

Tourblanche a écrit:Moi aussi je suis déçu ...    Crying or Very sad

    Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin  .

    Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis  .

Mais mon cher ami, nous attendons avec beaucoup d'impatience et de trépignement ton avis 
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  lolo65 le Lun 12 Déc 2016 - 18:12

Eugène L. a écrit:Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...



Ces langues ne se ressemblent pas du tout, le turc fait partie des langues altaïques et vient des steppes d'Asie centrale, alors que l'Arabe est une langue sémitique originaire de la péninsule.
Le turc était écrit en caractères arabes jusqu'à la révolution des signes en 1928 (adoption d'un alphabet latin adapté), mais c'est le seul point commun entre ces 2 langues, en dehors des quelques échanges de vocabulaire toujours présents lorsque 2 langues se frottent pendant quelques siècles (on a bien adopté ersatz ou blockhaus en français…).
En tout cas, avec ce changement d'alphabet, la plupart des turcs sont aujourd'hui incapables de déchiffrer archives ou textes officiels antérieurs, cet exercice est réservé aux érudits.

------------------------

avatar
lolo65
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 365
Age : 40
Localisation : Husqvarna Vapenfabrik Aktiebolag
Date d'inscription : 12/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  guppyendler le Ven 16 Déc 2016 - 20:52

Eugène L. a écrit:Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction  affraid affraid beaucoup plus logique que la première : 

"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane" 
Meaning the magnificant army of the Muhammed.

so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.

the writing on the gun says;

"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning

second brigade of the magnificant army 1299"

Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"

Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"
Bizarre je ne vois pas la date 1299 ni le nom propre Mehmet. Et en vocalisant je trouve pas le rapport avec "Ordu-yu Şahane ikinci alay"

guppyendler
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 307
Age : 29
Date d'inscription : 28/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  guppyendler le Dim 18 Déc 2016 - 20:57

J'ai envoyé la photo à quelqu'un de compétant. Il me confirme que c'est bien du Osmanli et pas du Berbere. Mais très difficile à lire à cause de la qualité photo.

guppyendler
Membre confirmé
Membre confirmé

Nombre de messages : 307
Age : 29
Date d'inscription : 28/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Demande de traduction

Message  Eugène L. le Mar 20 Déc 2016 - 11:42

hélas l'arme n'est pas à moi .... j'ai trouvé la photo sur le net en faisant des recherches sur la commande Ottomane - Lefaucheux de 1864.
Je n'ai donc pas d'autres images à ma disposition . 

Eugène L  rasta
avatar
Eugène L.
Membre expert
Membre expert

Nombre de messages : 668
Age : 58
Date d'inscription : 17/07/2010

http://www.lefaucheux.net

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum